庭を歩いてメモをとる

おもしろいことや気になることのメモをとっています。

All that glitters is not gold.

以前、レッド・ツェッペリン天国への階段 の歌詞について、"She's buying a stairway to heaven."ってどういう意味なんだろう、ってことをここに書いたことがありました。

結局明確な結論は出ませんでしたが、少し前(すみません、日付は不明です)の日経新聞に、それに関連した記事が。上記の歌詞の直前にある"There's a lady who's sure all that glitters is gold."という部分についてです。

All that glitters is not gold.ってことわざが英語にあるんですね。光るもの必ずしも金ならず。「天国への階段」の歌詞はそれをもじっていると。恥ずかしながら全然知りませんでした。

この記事の締めくくりは、「歌詞に使われている英語のことわざなどに注意して聴くと、ロックはさらに楽しめるかもしれない。」というものでした。本当にそのとおりだなと思います。私の場合、このへんよく知らないので、本来おもしろいと感じられるはずの歌詞を素通りしているケースが多いんだろうなあ。

レッド・ツェッペリンIV


(広告)


このブログ内の関連メモ(Google選定)